Expía la patria
Por David Wapner
Mira la patria
Tira la patria
Vira la patria
Es viva la patria
Rica la patria
Bebida la patria
Chica la patria
Fija de la patria
Hija la patria
Pija la patria
Lija la patria [...] Continuar la lectura
Por David Wapner
Mira la patria
Tira la patria
Vira la patria
Es viva la patria
Rica la patria
Bebida la patria
Chica la patria
Fija de la patria
Hija la patria
Pija la patria
Lija la patria [...] Continuar la lectura
Por Umberto Saba
Traducción de Eduardo Berti
Verrebbe el sonno come l’altre notti
s’insinua già tra i miei pensieri.
Allora
come una lavandaia un panno, torce
la nuova angoscia il mio cuore. Vorrei
gridare, ma non posso. La tortura,
che si soffre una volta, soffro mutuo [...] Continuar la lectura
La prolongada ausencia de Nación Apache en su dominio .ar, fue reemplazada temporalmente por la versión toldería, no tan temida pero aún así efectiva en su propósito. La toldería seguirá en la web, compartiendo espacio con este sitio.
Mientras volvemos a la carga contra Custer, difundan la noticia: acentos y símbolos están en orden. Sean amables en eso de tocar tambores y hacer señales de humo. Gracias.
Traducción de Nicolás González Varela
En una abrupta cuesta de un amplio y alto valle de la Selva Negra se levanta un pequeño refugio de esquiadores (“kleine Skihutte”) a 1.150 metros de altura sobre el nivel del mar. Su planta mide de 6 a 7 metros. El bajo techo recubre tres cuartos: la cocina, el dormitorio y un gabinete de estudio. En el estrecho fondo del valle y en la ladera opuesta, igualmente abrupta, yacen dispersas las granjas de los campesinos, ampliamente emplazadas, con el gran techo que pende sobre ellas. [...] Continuar la lectura
Por Eugenio Montale
Traducción de Fabio Morábito
No nos pidas la palabra que de par en par exhiba
nuestro ánimo informe y con letra de fuego
lo declare y resplandezca como una amarilla
flor perdida en un terreno polvoriento.
[...] Continuar la lectura
Traducción de Cecilia Dreymüller y Concha García
Usados en común: estaciones del año, libros y una música.
Las llaves, los botes de té, la panera, sábanas y una cama.
Un ajuar de palabras, de gestos, traídos, empleados, gastados.
Un reglamento de casa observado. Dicho. Hecho. Y siempre alargada la mano.
De inviernos de un septeto vienés y de veranos me he enamorado.
[...] Continuar la lectura
Por Georg Trakl
Traducción de Nicolás González Varela
Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darüber die Sonne
Drüster hinrollt: umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Münder.
[...] Continuar la lectura
Por Wislawa Szymborska
Mi hermana no escribe poemas
y es improbable que de pronto comience a escribir poemas.
Le viene de su madre, que no escribía poemas,
y de su padre, que tampoco escribía poemas.
[...] Continuar la lectura
Por Robert Graves
Traducción de Nicolás González Varela
A Dead Boche
To you who’d read my songs of War
And only hear of blood and fame,
I’ll say (you’ve heard it said before)
“War’s Hell!” and if you doubt the same,
Today I found in Mametz Wood
[...] Continuar la lectura
Por Robert Walser
Traducción de Matilde Sánchez y Guillermo Piro
La luna desde afuera nos contempla,
y me ve a mí, pobre empleado,
languidecer bajo la mirada severa
de mi jefe.
[...] Continuar la lectura
Traducción de Ernesto Schóo
Cuando el cirujano de la policía de París operó a la mujer muerta, descubrió que su estómago estaba lleno de uñas.
La expresión simiesca en la cara muerta, su fea mueca, en la cual asomaba la gangrena, fue fotografiada en colores. La grotesca cabeza, horriblemente demoníaca, con el pelo teñido, había sido injertada, contra natura, en el cuerpo de una adolescente. Y la espantosa cirujía había tenido éxito, pues la cabeza de la vieja había vivido dos años con el cuerpo juvenil. [...] Continuar la lectura
Por Siegfried Sassoon
Traducción de Nicolás González Varela
Nos aman cuando somos héroes, cuando estamos de licencia,
O cuando somos heridos en un lugar memorable.
Idolatran las condecoraciones; creen
Que la caballería redime la tragedia de la guerra
[...] Continuar la lectura
Por Silvia Dabul
Hugo Wolf, compositor que “mal” cantaba la Maga en Rayuela y una de las personalidades más irascibles y atormentadas de toda la historia de la música, es posiblemente quien llevó la canción alemana o “lied” al punto más alto de intimidad con el texto que se pueda imaginar en cualquier lengua. Jamás compuso sobre sus palabras: se apropió –en el pleno sentido del término– de las de Eichendorff, Mörike y Goethe para transformarlas en alrededor de 300 “lieder” que constituyen la obra vocal de cámara más exquisita y sintética del romanticismo tardío. [...] Continuar la lectura
Por Harold Pinter
Traducción de Guillermo Piro
Yo estaba muerto y ahora vivo
Tomaste mi mano
Ciegamente morí
Tomaste mi mano
Me viste morir
[...] Continuar la lectura
Traducción de Paula Pampín
Llamé a la oficina DA. Me dijeron que Wolfe estaba en un juicio, en la ciudad de Long Island, Apartado L-3. La oficina del jefe no lleva casos. Reuní todo. Me eché encima mi traje de abogado y salí hacia Queens.
Cuando entré a la corte, Mary Beth todavía estaba en el estrado. Ése es el modo en que Wolfe los entrena: sin preliminares, sin baile –salir tirando bombas, probar y caer sobre el otro tipo tan pronto como suena la campana–. Lola estaba guiando a la pequeña niña en su testimonio, su lenguaje corporal sugería que la manejaba dócilmente, induciendo a la niña a salir de su miedo. Llevando al monstruo a la luz. El cuerpo delgado de Lola era una amigable y envolvente varita mágica en frente de la pequeña niña, paseándose hacia atrás y hacia delante en sus tacos altos, bloqueando la visual del defensor del compartimiento de la testigo. [...] Continuar la lectura