Ingreso

Archivo para la categoria 'destierros'

Expía la patria

Por David Wapner

Mira la patria

Tira la patria

Vira la patria

Es viva la patria

Rica la patria

Bebida la patria

Chica la patria

Fija de la patria

Hija la patria

Pija la patria

Lija la patria [...] Continuar la lectura

Una notte

Por Umberto Saba

Traducción de Eduardo Berti

Verrebbe el sonno come l’altre notti
s’insinua già tra i miei pensieri.
Allora
come una lavandaia un panno, torce
la nuova angoscia il mio cuore. Vorrei
gridare, ma non posso. La tortura,
che si soffre una volta, soffro mutuo [...] Continuar la lectura

Volvemos con flechas, hachas y un collar de huesos

La prolongada ausencia de Nación Apache en su dominio .ar, fue reemplazada temporalmente por la versión toldería, no tan temida pero aún así efectiva en su propósito. La toldería seguirá en la web, compartiendo espacio con este sitio.

Mientras volvemos a la carga contra Custer, difundan la noticia: acentos y símbolos están en orden. Sean amables en eso de tocar tambores y hacer señales de humo. Gracias.

 

Paisaje creador: ¿por qué permanecemos en la Provincia?

Por Martin Heidegger

Traducción de Nicolás González Varela

En una abrupta cuesta de un amplio y alto valle de la Selva Negra se levanta un pequeño refugio de esquiadores (“kleine Skihutte”) a 1.150 metros de altura sobre el nivel del mar. Su planta mide de 6 a 7 metros. El bajo techo recubre tres cuartos: la cocina, el dormitorio y un gabinete de estudio. En el estrecho fondo del valle y en la ladera opuesta, igualmente abrupta, yacen dispersas las granjas de los campesinos, ampliamente emplazadas, con el gran techo que pende sobre ellas. [...] Continuar la lectura

No nos pidas la palabra

Por Eugenio Montale

Traducción de Fabio Morábito

No nos pidas la palabra que de par en par exhiba
nuestro ánimo informe y con letra de fuego
lo declare y resplandezca como una amarilla
flor perdida en un terreno polvoriento.
[...] Continuar la lectura

Una especie de pérdida

Por Ingeborg Bachmann

Traducción de Cecilia Dreymüller y Concha García

Usados en común: estaciones del año, libros y una música.
Las llaves, los botes de té, la panera, sábanas y una cama.
Un ajuar de palabras, de gestos, traídos, empleados, gastados.
Un reglamento de casa observado. Dicho. Hecho. Y siempre alargada la mano.
De inviernos de un septeto vienés y de veranos me he enamorado.
[...] Continuar la lectura

Grodek

Por Georg Trakl

Traducción de Nicolás González Varela

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darüber die Sonne
Drüster hinrollt: umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Münder.
[...] Continuar la lectura

Alabanza a mi hermana

Por Wislawa Szymborska

Mi hermana no escribe poemas
y es improbable que de pronto comience a escribir poemas.
Le viene de su madre, que no escribía poemas,
y de su padre, que tampoco escribía poemas.
[...] Continuar la lectura

Un boche muerto

Por Robert Graves

Traducción de Nicolás González Varela

 

A Dead Boche

To you who’d read my songs of War
And only hear of blood and fame,
I’ll say (you’ve heard it said before)
“War’s Hell!” and if you doubt the same,
Today I found in Mametz Wood
[...] Continuar la lectura

En la oficina

Por Robert Walser

Traducción de Matilde Sánchez y Guillermo Piro

La luna desde afuera nos contempla,
y me ve a mí, pobre empleado,
languidecer bajo la mirada severa
de mi jefe.
[...] Continuar la lectura

Uñas

Por Spencer Holst

Traducción de Ernesto Schóo

Cuando el cirujano de la policía de París operó a la mujer muerta, descubrió que su estómago estaba lleno de uñas.
La expresión simiesca en la cara muerta, su fea mueca, en la cual asomaba la gangrena, fue fotografiada en colores. La grotesca cabeza, horriblemente demoníaca, con el pelo teñido, había sido injertada, contra natura, en el cuerpo de una adolescente. Y la espantosa cirujía había tenido éxito, pues la cabeza de la vieja había vivido dos años con el cuerpo juvenil. [...] Continuar la lectura

La gloria de las mujeres

Por Siegfried Sassoon

Traducción de Nicolás González Varela

Nos aman cuando somos héroes, cuando estamos de licencia,
O cuando somos heridos en un lugar memorable.
Idolatran las condecoraciones; creen
Que la caballería redime la tragedia de la guerra
[...] Continuar la lectura

La traducción interminable

hugo wolf.jpgPor Silvia Dabul

Hugo Wolf, compositor que “mal” cantaba la Maga en Rayuela y una de las personalidades más irascibles y atormentadas de toda la historia de la música, es posiblemente quien llevó la canción alemana o “lied” al punto más alto de intimidad con el texto que se pueda imaginar en cualquier lengua. Jamás compuso sobre sus palabras: se apropió –en el pleno sentido del término– de las de Eichendorff, Mörike y Goethe para transformarlas en alrededor de 300  “lieder” que constituyen la obra vocal de cámara más exquisita y sintética del romanticismo tardío. [...] Continuar la lectura

A mi esposa

Por Harold Pinter

Traducción de Guillermo Piro

Yo estaba muerto y ahora vivo
Tomaste mi mano
Ciegamente morí
Tomaste mi mano
Me viste morir
[...] Continuar la lectura

Mary Beth testifica

Por Andrew Vachss

Traducción de Paula Pampín

Llamé a la oficina DA. Me dijeron que Wolfe estaba en un juicio, en la ciudad de Long Island, Apartado L-3. La oficina del jefe no lleva casos. Reuní todo. Me eché encima mi traje de abogado y salí hacia Queens.
Cuando entré a la corte, Mary Beth todavía estaba en el estrado. Ése es el modo en que Wolfe los entrena: sin preliminares, sin baile –salir tirando bombas, probar y caer sobre el otro tipo tan pronto como suena la campana–. Lola estaba guiando a la pequeña niña en su testimonio, su lenguaje corporal sugería que la manejaba dócilmente, induciendo a la niña a salir de su miedo. Llevando al monstruo a la luz. El cuerpo delgado de Lola era una amigable y envolvente varita mágica en frente de la pequeña niña, paseándose hacia atrás y hacia delante en sus tacos altos, bloqueando la visual del defensor del compartimiento de la testigo. [...] Continuar la lectura

Nos la venden en botellas

Por Abid Aslam

Traducción de Ernesto Carmona

Los consumidores de todo el mundo gastan colectivamente cada año más de 100 mil millones de dólares en agua en botella en la creencia –a menudo equivocada– de que es mucho mejor. El consumo mundial de agua envasada creció a 155 mil millones de litros en 2004, 57 por ciento más que en 1999.
“Incluso en áreas donde existe agua de pozo segura para beber, la demanda en aumento de agua envasada está produciendo basura innecesaria y consumiendo grandes cantidades de energía”, asegura un informe de la investigadora Emily Arnold, del Earth Policy Institute (Instituto de Políticas de la Tierra). Aunque en muchos lugares del mundo, incluyendo Europa y EEUU, existen regulaciones para controlar su calidad, el agua en botella puede costar hasta 10.000 veces más. Un galón de agua envasada en EE.UU. puede llegar a costar hasta más de 10 dólares (o sea, 2,64 dólares por litro), más del doble que la gasolina. [...] Continuar la lectura

El preconcepto revolucionario (1918/1919)

Por Fernando Pessoa

Traducción de Nicolás González Varela 

Existe sólo un problema de pos-guerra [El fin de la Gran Guerra], aquel de la Organización. Según como ese problema vienen resuelto, se podrán resolver los otros, todos dependientes de ello. Porque de nada sirve querer organizar, o la industria, o el trabajo, o cualquier otra cosa, sin primero organizar la organización, sin primero organizar a los organizadores. Otorgar a la palabra “organización”, o a aquella otra –aquel absurdo bastón de los idiotas de Inglaterra– “reconstrucción”, un valor mágico o milagroso, de modo que la mera invocación de la idea de organizar da misteriosamente la vista a los ciegos, la audición a los sordos y la vida a los muertos, es demasiado para una época que, aunque acostumbrada a una mentalidad bastante retrógrada, viene deducida como científica. ¿Quién debe organizar? ¿Cómo organizar sin organizadores? No es suficiente la idea de la organización que hay que seguir: debemos antes tener hombres que organicen. [...] Continuar la lectura

La apremiante monomanía de la libido

Por Paul Theroux

Traducción de Inés Garland

—Frecuenta el trato con prostitutas —dijo, ensayando la frase literaria. Su expresión seguía siendo amarga—. Después, te odias a ti mismo por ser hombre.
Eso me impresionó. Hacer el amor con una mujer no producía ese efecto en mí en absoluto. Después me sentía tranquilo, contento, cansado, relajado, todo lo contrario de asqueado. Me sentía recompensado y pleno. El sexo era mágico, expandía la mente, se practicaba en posturas enérgicas que yo podía evocar más tarde, me volvía a ver de rodillas, de pie, entrelazado, en cuatro patas. Era conocimiento también –no lascivia ciega, aunque la lujuria animal formaba parte de ello y contribuía a iluminar el acto, que para mí constituía una fuente de serenidad. [...] Continuar la lectura

Caín

Por Andrew Vachss

Traducción de Paula Pampín

1.
—Mire a mi Destructor… mire lo que le hicieron.
El viejo señaló con un dedo tembloroso al perro, un gran ovejero alemán. El animal estaba agazapado en una esquina de la cocina del departamento sin pasillo, su fina cabeza estaba ladeada, una parte de su cráneo se perdía bajo el pelaje áspero. Una profunda cavidad de tejido cicatrizado resplandecía blanca donde había habido un ojo, el otro era catarático y lechoso, un punto fogoso con miedo. El rabo del perro colgaba tras él en un ángulo desvariado, una pata delantera colgaba inútil, enyesada. [...] Continuar la lectura

Monólogo sobre Dios

Por Roberto Benigni

Traducción de Guillermo Piro

Quiero hacer un breve paréntesis relacionado a la economía divina. Nuestro Señor, por ejemplo, podía habernos ayudado desde el comienzo. Creo en Él, nunca se sabe; total, si existe, existe, y si no existe, no tiene importancia.
Pero –me digo– hay cinco mil millones de personas: ¡¿con todos los planetas que hay tenía que meternos a todos aquí?! Como si un tipo que tiene veinte hijos y un edificio de cincuenta pisos los pusiese a todos en el garage. ¿De qué estamos hablando? ¡Tendría que haberlos distribuido un poco mejor! [...] Continuar la lectura

Psicografía

Por Ana Cristina Cesar

Traducción de Florencia Garramuño

 

También yo salgo sin rumbo
y procuro una síntesis en las demoras
cazo obsesiones con fría temperancia y digo
de corazón: no supe y digo
de la palabra: no digo (todavía no puedo creer
en la vida) y demito el verso como quien saluda
y vivo como quien despide la rabia de haber visto
[...] Continuar la lectura

¿Gatsby era negro?

Por Elizabeth Manus

Traducción de Paula Pampín 

[El profesor Carlyle V. Thompson considera que sólo un estudioso afro-americano podría descubrir el significado del secreto de Francis Scott Fitzgerald.]

Las preguntas acerca de Jay Gatsby solían ser simples. ¿Fue un contrabandista? ¿Mató a un hombre? ¿Estuvo en la marcación de las Series Mundiales de 1919?
Pero ahora, 75 años después de la publicación del Gran Gatsby de F. Scott Fitzgerald, un profesor de literatura tiene una pregunta nueva: ¿Gatsby era negro? Y llegó a una respuesta: Sí.
Fitzgerald caracteriza a Jay Gatsby como un individuo negro pálido que se hace pasar por blanco”, dice Carlyle V. Thompson, un profesor asistente en el Departamento de Literatura, Lenguas y Filosofía en el Medgar Evers College de Brooklyn, New York. ¿Y la razón que lo justifica? “Es la manifestación de las aprensiones profundamente asentadas de Fitzgerald con respecto a la mezcla racial entre negros y blancos”. [...] Continuar la lectura

Perro loco

Por Andrew Vachss

Traducción de Paula Pampín

—¿Cómo que quiere abandonarlo? ¿Lo mordió o qué?
Trasladé mi peso sobre la maltratada silla de vinilo, rascando al gran doberman detrás de sus orejas tal como a él le gustaba. El hombre gordo se sentó frente a mí al otro lado de un viejo escritorio de madera bajo signos de metal pintado. “Guardián de Perros Centurión” – Ventas y Alquileres. Sostenía un lápiz en una mano, una ficha en frente de él. Las mangas de su remera agrisada estaban arremangadas, un tatuaje de una bailarina de hulla-hulla en su bíceps derecho. Cuando la carne fláccida era musculosa, seguramente la bailarina sacudiría el trasero al flexionar su brazo. [...] Continuar la lectura

Por el culo hoy no

Por Jana Černá

Traducción de Guillermo Piro

Por el culo hoy no
porque me duele

Y además primero quisiera charlar un poco contigo
porque siento mucha estima por tu intelecto

Es de suponer
que eso es suficiente
para coger en dirección a la estratósfera

Ilustración de Pavla Jasanského

Oscuridad en Gaza

Por Guideón Levy

Traducción de David Wapner

El mundo debe saberlo, los israelíes también: Gaza ha sido reocupada. Su situación es peor que nunca. En Gaza, desde la abducción de Gilad  Shalit, pero sobre todo a partir del estallido de la guerra del Líbano, el Tsahl se salió de madre, no hay otra forma de describir sus acciones: mata y destruye, bombardea y cañonea, en forma indiscriminada. Nadie piensa en pedir una comisión investigadora, el tema no figura en la agenda del día para nada. Nadie pregunta porqué se está haciendo esto y quién lo decidió. Pero al amparo de la oscuridad de la guerra de Líbano, el Tsahal se comporta en Gaza como si nunca hubiera habido retirada. Digámoslo sin vueltas: la retirada ha muerto. Fuera de los escombros de las ex-colonias, nada queda de ella y sus promesas. Cuán ridículas aparecen ahora aquellas frases sublimes y huecas acerca del “final de la ocupación” y “la división del país”: Gaza ha sido ocupada, y con más ferocidad que nunca. [...] Continuar la lectura