Articulo

Una notte

Por Umberto Saba

Traducción de Eduardo Berti

Verrebbe el sonno come l’altre notti
s’insinua già tra i miei pensieri.
Allora
come una lavandaia un panno, torce
la nuova angoscia il mio cuore. Vorrei
gridare, ma non posso. La tortura,
che si soffre una volta, soffro mutuo

Ahi, quello che ho perduto so io solo
Una noche

Vendrá el sueño como las otras noches,
se insinúa ya entre mis pensamientos.
Entonces
como una lavandera con un paño, retuerce
la nueva angustia de mi corazón. Quisiera
gritar, pero no puedo. La tortura,
que se sufre una vez sola, sufro mucho

Ay, sólo yo sé lo que he perdido

Comentarios (2 comentarios)

Genial, inclusive creo que puede prescindirse de la traducción, me hizo acordar a mis épocas de Scuola Italiana, como desaproveché las clases de poesía y literatura.

Maguila / Noviembre 23rd, 2007, 12:23 pm / #

Gentile signor Berti

nel testo italiano:
“Verrebbe (il) sonno come l’altre notti”

“che si soffre una volta, soffro (muto)”

“muto” non es “mucho” es “mudo”

grazie

lisa / Noviembre 24th, 2007, 5:11 pm / #

Dejar un comentario