Ingreso

Articulo

La gloria de las mujeres

Por Siegfried Sassoon

Traducción de Nicolás González Varela

Nos aman cuando somos héroes, cuando estamos de licencia,
O cuando somos heridos en un lugar memorable.
Idolatran las condecoraciones; creen
Que la caballería redime la tragedia de la guerra
Nos hicieron proyectiles. Al escuchar con placer
Historias de inmundicia y peligro se emocionan con candor.
Se enorgullecen de nuestro ardor mientras combatimos,
Y lamentan nuestras laureadas vidas cuando nos matan.
No pueden creer que las tropas británicas se “retiren”
Cuando el último horror del infierno las desgarra, para huir
Pisoteando los terribles cadáveres -cubiertos de sangre.
¡Oh! madre alemana que sueñas junto al fuego,
Mientras tejes calcetines que mandarás a tu hijo,
Su rostro se hunde profundamente en el fango.

 
Glory of Women

You love us when we’re heroes, home on leave,
Or wounded in a mentionable place.
You worship decorations; you believe
That chivalry redeems the war’s disgrace.
You make us shells. You listen with delight,
By tales of dirt and danger fondly thrilled.
You crown our distant ardours while we fight,
And mourn our laurelled memories when we’re killed.
You can’t believe that British troops “retire”
When hell’s last horror breaks them, and they run,
Trampling the terrible corpses – blind with blood.
O German mother dreaming by the fire,
While you are knitting socks to send your son
His face is trodden deeper in the mud.

Sassoon fue, quizás, el mejor poeta inglés de la época de la Primera Guerra Mundial, a partir de su experiencia en el frente de combate. El poema se inspiró al ver el cadáver de un joven recluta alemán abandonado en el fondo de una trinchera en el frente del Somme. Es de octubre de 1917.

Comentarios (no hay comentarios)

no hay comentarios para este post.

Dejar un comentario